(圖片取自3/2009 Deutsch Perfekt)

David Sargeant in Zürich

Heimat:             England
Alter:              48
Beruf:              Musiker, Leher
Erster Monat:       Juni,2007
Hobbys:             Cellospielen,Reisen,Wandern

大衛 在 蘇黎世 

故鄉:         英國
年紀:         48歲
職業:         音樂家、老師
第一個月:       2007年6月
嗜好:         演奏大提琴、旅行、漫步

In die Schweiz zu kommen, ist ein bisschen paradox. Man ist mitten in Europa und wieder auch nicht in Europa. Denn die Schweiz ist ja kein Teil der Europäischen Union. Zum Beispiel das Rauchen: In allen Nachbarländern der Schweiz gibt es das Rauchverbot. Aber in der Schweiz darf man immer noch überall rauchen. Das gefällt mir gar nicht.

來到瑞士,是一件有點荒謬的事情。這裡是歐洲的中心,但又不是在歐洲。因為瑞士不是歐盟的一部分。舉例來說,抽菸這件事:瑞士的所有鄰近國家都是有禁止抽菸的。但是在瑞士卻允許人們依然可以在各處抽菸。我一點都不喜歡這件事。

Aber ich bin gut in Zürich angekommen. Die Atmosphäre ist sehr freudlich. Und Zürich ist eine richtig kuschelige Stadt. Sie ist klein, aber sie bietet viel. Die meisten Menschen sind freundlich und tolerant. Aber das Schweizdeutsch ist sehr kompliziert. Ich gebe mir größe Mühe, aber ich verstehe trotzdem nichts. Viele Schweizer wollen gar nicht, dass man sie versteht- das denke ich manchmal. Und viele wollen nicht Hochdeutsch sprechen. Immer wieder antwortet mir jemand auf Englisch, wenn ich ihn auf Hochdeutsch etwas frage. Das Hochdeutsche ist in der Schweiz ein kontroverses politisches Thema. Das ärger mich - denn eine Sprache sollte ja dafür da sein, dass man sich versteht.

不過我在蘇黎世適應的不錯。這裡的氣氛很友善。而且蘇黎世是個很平靜、和諧的城市。麻雀雖小,五臟俱全。大部分的人都很友善而且很有容忍度。但是瑞士德文卻很複雜。我嘗試了很大的努力,但是我還是完全不懂。很多瑞士人不希望別人聽懂他-我有時會浮現這樣的想法。而且很多人不願意講標準德文(不加地方口音、德國瑞士學校其實都有教-->自己補充的)。當我用標準德文問了一個問題,總是有人會用英文回答。標準德文在瑞士是個有爭論、政治性的議題。這使我生氣-因為一個語文的存在,不就是讓人去懂它嗎。

Ich spreche schon  seit vielen Jahren Deutsch. Die Sprache ist wunderschön. Ich mag vor allem ihre Klarheit. Ich glaube, ich kann auf Deutsch auch besser denken als auf Englisch. Und inzwischen denke ich oft auf Deutsch. Schon in der Schule habe ich ein bisschen Deutsch gelernt. Damals war Europa noch geteilt. Ich habe gedacht, wenn ich Deutsch spreche, dann kann ich mit Menschen aus West und Ostdeutschland sprechen. Ich war sehr neugierig auf die Welt hinter der Mauer. Deshalb bin ich schon vor 1989 mehrere Male nach deutschland gefarhen - auch in die Deutsche Demokratische Republik(DDR). Ich habe mit vielen DDR-Bürgern gesprochen. Ich bin sehr dankbar, dass ich diese deutsche Vergangeheit erlebt habe.

我說德文已經好多年了。這個語文真的很棒。我最喜歡的是她的明白與清楚。我相信,我可以用德文思考甚至比用英文用的更好。現在我也常常用德文思考。在學校時我已經學過一點點德文。當時歐洲還是分裂的。我想過,如果我可以說德文,我就可以跟西德以及東德的人說話了。我對於圍牆(此指柏林圍牆)下的世界很好奇。這也是我在1989年之前就去過很多次德國的原因 - 也包括了東德。我曾與許多東德居民說過話。我心存感激,我曾經經歷過這些德國的過去。

Deutschland und die deutsche sprache waren mir noch aus einem anderen Grund sehr wichtig. Ich habe Cello studiert, auch die Musik von Johann Sebastian Bach und Ludwig van Beethoven. Das klingt ein bisschen klischee. Aber so war es. Ich habe auch als Musiker gearbeitet. Aber seit zehn Jaren arbeite ich in Schulen, erst als Leher und jetzt in der Administration.

對我而言,德國與德文這麼重要,還有另一個原因。我唸的是大提琴,也唸了關於巴哈以及貝多芬的音樂。這理由聽起來有點陳腔濫調,但卻是事實。我曾經當過音樂家。不過十年前我開始在學校工作,一開始當老師,現在在行政部門工作。

Ich bin wegen der Arbeit in die Schweiz gekommen. Ich arbeite an der internationallen Schule in Zürich. Vorher habe ich in Berlin gelebt. Dort hatte ich eine fantastische Zeit. Mindestens sechsmal im Jahr farhe ich nach England und besuche meine Eltern. Aber Heimweh habe ich nicht. Wenn ich aus Zürich wieder weggehe, dann ziehe ich wieder nach Berlin. Es gefällt mir einfach sehr gut in Deutschand. Vielleicht bin ich einfach im falschen Land geboren.

我是因為工作來到蘇黎世的。目前我在蘇黎士一家國際學校工作。之前我住過柏林。在那我度過一段非常美妙的光陰。一年我至少會回英國六次,
拜訪我的爸媽。但是我沒有患思鄉病。如果我離開蘇黎世,那我會再搬回去柏林。我在德國如魚得水。或許因為我就是生錯了國家吧。

      

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Sabrina 的頭像
    Sabrina

    我在這裡,天氣晴。

    Sabrina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()