When I am dead, my dearest,               當我死去的時候,親愛,

Sing no sad songs for me;                     請別為我唱悲傷的歌;

Plant thou no roses at my head,            我墳上不必安插薔薇,

Nor shady cypress tree:                        也無需濃蔭的柏樹:

Be the green grass above me                 讓蓋著我的青青的草

With showers and dewdrops wet;          淋著雨,也沾著露珠;

And if thou wilt, remember,                  假如你願意,請記得我,

And if thou wilt, forget.                        假如你甘心,忘了我。

I shall not see the shadows,                   我再見不到地面的清蔭,

I shall not feel the rain;                         覺不到雨露的甜蜜;

I shall not hear the nightingale               我再聽不到夜鶯的歌喉,

Sing on, as if in pain:                            在黑夜裡傾吐悲啼:

And dreaming through the twilight         在悠久的昏暮中迷惘,

That doth not rise or set,                       陽光不升起也不消翳,

Haply I may remember,                        我也許,也許我還記得你,

And haply may forget.                          我也許把你忘記。

(Christina Rossetti, 1830-1894)               (徐志摩  譯)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Sabrina 的頭像
    Sabrina

    我在這裡,天氣晴。

    Sabrina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()