When I am dead, my dearest, 當我死去的時候,親愛,
Sing no sad songs for me; 請別為我唱悲傷的歌;
Plant thou no roses at my head, 我墳上不必安插薔薇,
Nor shady cypress tree: 也無需濃蔭的柏樹:
Be the green grass above me 讓蓋著我的青青的草
With showers and dewdrops wet; 淋著雨,也沾著露珠;
And if thou wilt, remember, 假如你願意,請記得我,
And if thou wilt, forget. 假如你甘心,忘了我。
I shall not see the shadows, 我再見不到地面的清蔭,
I shall not feel the rain; 覺不到雨露的甜蜜;
I shall not hear the nightingale 我再聽不到夜鶯的歌喉,
Sing on, as if in pain: 在黑夜裡傾吐悲啼:
And dreaming through the twilight 在悠久的昏暮中迷惘,
That doth not rise or set, 陽光不升起也不消翳,
Haply I may remember, 我也許,也許我還記得你,
And haply may forget. 我也許把你忘記。
(Christina Rossetti, 1830-1894) (徐志摩 譯)
留言列表